Het ministerie van VWS vergoedt vanaf 1 januari 2012 niet langer de kosten voor het gebruik van tolk- en vertaal(telefoon)diensten. Minister Edith Schippers en staatssecretaris Marlies Veldhuijzen van Zanten vinden dat patiënten en cliënten zelf verantwoordelijk zijn voor het machtig zijn van de Nederlandse taal.
Vanaf 1 januari moet de patiënt, cliënt of de zorgverlener dus zelf een tolk of vertaler gaan regelen en eventueel betalen. Dat zou kunnen betekenen dat de gesprekken als volgt gaan verlopen:
Komt een Somalische vrouw bij de dokter met haar dochtertje van 9 jaar. Gelukkig weet de slimme meid het gynaecologische probleem goed te vertalen, ook dat mama voorlopig geen seks mag hebben voor een goede genezing.
Komt een vluchteling met een posttraumatisch stress syndroom bij de dokter: ‘Dokter, ik ben zo bang en voel me achtervolgd, ik heb jarenlang opgesloten gezeten.’ De dokter verwijst de man naar de nooduitgang.
Komt een ongeneeslijk zieke asielzoeker bij de dokter voor een slechtnieuwsgesprek: ‘Meneer, de tumor in uw ruggenwervel kan een dwarslaesie veroorzaken, eigenlijk mag u niet meer bewegen.’ De man neemt het letterlijk en gaat acuut gaat op de grond liggen. Hij wordt uiteindelijk met een ambulance naar huis gebracht.
Komt een Turkse psychotische patiënt met zijn zoon bij de dokter. De patiënt vertelt de waangedachte te hebben dat hij zijn zoon moet vermoorden. De zoon zegt dan maar dat zijn vader slecht slaapt en veel van zijn zoon houdt.
Hoe pantomime je in vredesnaam een naderende dood? En stel dat daar dan een kind bij is, om het woord te doen voor moeder of vader? Moet die dan de nare boodschap doorgeven? De Inspectie voor de Gezondheidszorg was er in haar advies van 2005 ondubbelzinnig over: de inzet van familie en vrienden is partijdig, inadequaat en niet altijd betrouwbaar. Met de tolkentelefoon heb je binnen twee minuten een neutrale, onafhankelijke tolk, met beroepsgeheim, in een van de 130 talen direct aan de lijn.
In de gezondheidszorg en de maatschappelijke opvang is het noodzakelijk dat zorgverleners en patiënten of cliënten elkaar goed begrijpen. De Kwaliteitswet en de Wet op de Beroepen in de Individuele Gezondheidszorg (Wet big) wordt als norm gesteld dat u niet aan de gestelde eisen kunt voldoen als u niet in begrijpelijke bewoordingen met de cliënt kunt communiceren. Als daarvan sprake is, dient u een tolk of een vertaler in te schakelen. In onze beroepscode staat: ‘Als verpleegkundige of verzorgende zorg ik ervoor dat de zorgvrager (en/of zijn vertegenwoordiger) de door hem benodigde informatie ontvangt. Dat betekent met name dat ik de zorgvrager in voor hem begrijpelijke taal informeer over de zorgverlening en over de handelingen die ik uitvoer.’ En ook hier komt de deskundige tolk/vertaler om de hoek kijken.
Verkeerde diagnoses, verkeerd geïnterpreteerde adviezen,onnodig doorverwijzen en meer onderzoek (een soort van dierengeneeskunde) zullen de zorg alleen maar duurder maken. De kosten door medische missers als gevolg van miscommunicatie zouden zo maar vele malen hoger kunnen uitvallen dan de beoogde 19 miljoen die deze bezuiniging moet opleveren.
Snel uitgerekend: het gaat om € 1,25 per Nederlander per jaar. Onderteken dus vandaag nog de petitie.
Marcellino Bogers (1957) is van huis uit psychiatrisch verpleegkundige, maar tegenwoordig congresontwikkelaar bij Reed Business Events Gezondheidszorg, cabaretier en dagvoorzitter op het Nursing Event. Hij is auteur van het boek Humor als verpleegkundige interventie. www.marcellinobogers.nl
Geef je reactie
Om te kunnen reageren moet je inlogd zijn. Inloggen Ik heb nog geen account