Gratis nieuwsbrief Meld je aan voor de gratis e-mail nieuwsbrief van Nursing, TvV en TvZ. Klik hier

Elkaar niet begrijpen

Als verpleegkundige communiceer je de hele dag door. Vooral met de patiënt want daar gaat het uiteindelijk allemaal om, maar wat als het communiceren moeizaam verloopt?

Terwijl ik mij aan het inlezen was kreeg ik van de dagdienst te horen dat er nog een opname was. Het ging om een vrouw met buikklachten. Wat ik in de overdracht meekreeg was dat mevrouw geen Nederlands en Engels spreekt of verstaat. Het was een Russische vrouw. En aangezien wij geen Russisch spreken noch begrijpen werden de gesprekken nog een hele klus.

Gelukkig had een collega-stagiair van de dagdienst plaatjes opgezocht met een Russische tekst eronder zodat zij kon aanwijzen wat ze wenste. maar omdat er maar een beperkt aantal plaatjes waren (over eten, locatie pijn, drinken, hoe maakt u het? etc.) was het nog steeds lastig om mevrouw goed te begrijpen en andersom.

Zoals elke avonddienst begin ik altijd met een voorstelrondje. Zo weet iedereen dat ik er voor de avond ben en dan vraag ik ook gelijk hoe het met ze gaat. En zo kwam ik dus ook bij mijn Russische patiënte aan. Ze vertelde in het Russisch een lang verhaal met een gezichtsuitdrukking die aangaf dat ze pijn had.

Met de plaatjes als ondersteuning kwam ik erachter dat ze pijn heeft aan de buik. Ik zei in het Nederlands en Engels dat dat onderzocht wordt. Omdat ik zag dat mevrouw het niet begreep, probeerde ik met een stethoscoop en verschillende gebaren uit te drukken dat het onderzocht wordt.

Hierdoor viel het mij op hoe belangrijk communicatie is in de zorg. Je ziet mevrouw veel pijn hebben en doordat wij elkaar niet begrijpen is het moeilijk om erachter te komen wat er precies is. Ook wees mevrouw steeds naar haar waaknaald. En zei dan een paar zinnen in het Russisch. Ik probeerde met gebaren uit te leggen waar het voor is, maar misschien vroeg zij wel heel iets anders.

Zo zie je maar dat communicatie een grote sleutelrol speelt in het begrijpen van elkaar. En ook hoe moeilijk het is om iemand iets uit te leggen zonder erbij te praten. De andere patiënten zeiden zelfs dat het af en toe leek op het spel hints.

Heb jij ook wel eens voor een vergelijkbare situatie gestaan?

6 reacties

  • no-profile-image

    Renée

    Ik heb een keer zo'n situatie gehad met de griekse familie van een griekse jongen (die jongen zelf kon wel heel goed engels)

    Op een gegeven moment ging het steeds slechter met die jongen en moest hij met spoed geopereerd worden. Hij was zelf ook niet meer in staat om dit uitteleggen aan zn ouders.

    dus toen heb ik de tolken telefoon gebelt en dacht dat het daarmee afgedaan was. tot het moment dat we die jongen wegreden toen raakte de ouders opeens in paniek.

    Gelukkig werkte er toevallig die dag een gastvrouw met griekse ouders en die heeft toen verder getolkt.
    Bleek dat die tolk helemaal niet aan die mensen had verteld wat ik haar had verteld. Zij had blijkbaar de helft van het verhaal niet begrepen, en dat toen maar gewoon achterwegen gelaten ipv vertaald (ze sprak ook heel slecht nederlands die vrouw die ik aan de telefoon had gehad)

    We hadden heel veel geluk dat toevallig die gastvrouw op de afdeling kwam toen die verwarring ontstond...

  • no-profile-image

    Leonie

    Ook wij lopen hier op de afdeling regelmatig tegenaan. Wij hebben hier regelmatig te maken met Grieks, Marokkaans en Turks, maar ook al Poolse bouwvakkers, Tsjechen etc. gehad. Ook met Duits kwamen we hier niet ver.
    Daarnaast hebben wij ook nog regelmatig te maken met fatische stoornissen, wat het helemaal gecompliceerd maakt. Alleen al het stellen van de diagnose van een fatische stoornis is lastig, omdat je niet weet wat terug te voeren is op een taalbarrière en wat op cognitieve problematiek. Je bent dan afhankelijk van (al dan niet objectieve) tolken... Dit geldt dus zowel voor de diagnostiek als voor de behandeling.

  • no-profile-image

    Zuster T

    2 weken geleden had ik een Turkse patient op de afdeling die geen Nederlands of Engels sprak. Ik had nachtdienst en er werd gebeld vanaf zijn kamer. Ik liep samen met mijn collega naar de patient toe.
    De patient jeukte op zijn arm, die helemaal rood was en onder de bultjes zat. Wij dachten aan een allergische reactie, omdat de patient met antibiotica gestart was.
    Ik ging even mentholpoeder pakken om het jeuken tegen te geen. Toen ik terugkwam liet de patient mij een washandje zien met een dode mug erin. En er vlogen er nog meer in zijn kamer.
    De rode bultjes waren muggenbulten

  • no-profile-image

    Jurriaan

    Kleine tip waar mogelijk: Met Google Translate op de iPhone, iPad of Android telefoon kun je in Russisch (of vele andere talen zoals Arabisch & Turks) inspreken en geeft hij een gesproken Nederlandse vertaling en natuurlijk andersom. Voor iedereen met een dergelijke telefoon is de app gratis te downloaden.

    Demo van engels naar andere talen: http://www.youtube.com/watch?v=Uub6eWaOhTo&feature=player_detailpage#t=26s

  • no-profile-image

    Froukje

    De tolkentelefoon kan je in een dergelijke casus ondersteuning bieden: www.tvcn.nl

  • no-profile-image

    Petra

    sta momenteel voor zo'n casus.
    Niet alleen belemmerd het een goede zorg voor en observatie van de patiënte. Ook leidde het tot veel wederzijdse frustratie bij mij en de familie doordat de verwachtingen van de familie niet overeen kwamen met wat wij konden bieden. En dit kon ik niet subtiel uitleggen in de taal die ik amper machtig ben.

    En heb jaren geleden eens een delier finaal over het hoofd gezien omdat iemand alleen chinees sprak. Tot de familie kwam: "is het normaal dat onze vader olifanten in de kamer ziet?"

    taalbarrières zijn niet alleen lastig, maar vooral ook heel gevaarlijk omdat je belangrijke (en minder belangrijke) zaken over het hoofd kan zien.

Of registreer je om te kunnen reageren.

Nursing is een uitgave van Bohn Stafleu van Loghum, onderdeel van Springer Media B.V.
Voorwaarden