Vertaling internationale richtlijn decubitus is beschikbaar

De internationale richtlijn decubitus is in het Nederlands vertaald. De vertaling is sinds kort verkrijgbaar via Decubitus Nederland.

Artikel bewaren

Je hebt een account nodig om artikelen in je profiel op te slaan

Login of Maak een account aan
verpleegkundige inspecteert decubitus
De richtlijn is dit keer letterlijk vertaald. (Foto: Arno Massee)

De Amerikaanse en Europese decubitusorganisaties NPUAP en EPUAP brachten in 2014 de internationale richtlijn decubitus uit. Decubitus Nederland liet de richtlijnen vertalen in het Nederlands, en biedt de vertaling aan in boekvorm. Je kunt de vertaling bestellen op de website van Decubitus Nederland voor € 55,- exclusief verzendkosten.

Zes categorieën

De richtlijn is dit keer letterlijk vertaald. En dat wil zeggen dat er zes categorieën gebruikt worden, in plaats van de vier die in Nederlandse richtlijnen worden gehanteerd. Michiel Renierkens, bestuurslid bij Decubitus lichtte dit toe in een eerder interview met Nursing: ‘Het gaat om twee extra omschrijvingen van decubitus waarvan de categorie niet vaststaat: (a) unstageable (niet te classificeren), diepte onbekend en (b) vermoeden van diepe weefselbeschadiging, diepte onbekend. Vier categorieën zijn natuurlijk behapbaarder, maar we hebben nu toch voor de standaard gekozen. Er bestaat immers niet zoiets als Nederlandse of Vlaamse decubitus. Ook voor onderzoek naar decubitus is een eenduidige classificatie belangrijk; een verschil in indeling maakt datavergelijking tussen landen lastig. Vervolgens staat het organisaties natuurlijk vrij om hun eigen vertaalslag maken.’

Hoe zit het nou eigenlijk met preventief toepassen van wisselligging: is dit effectief tegen decubitus? Onderzoek wijst het uit.

3 REACTIES

  1. Lees alle reacties

Geef je reactie

Om te kunnen reageren moet je ingelogd zijn. Heb je nog geen account, maak dan hieronder een account aan. Lees ook de spelregels.